lunes, 10 de noviembre de 2025

Avances con Baten Kaitos Remaster (Origins)

 

Más cosas en este tiempo, de lo que
voy anotando, no está todo pero sirve
para hacerse una idea. 

 

Total= 57% repasado de EV.po (diálogos principales)
2349 de 4073 mensajes
--------------------------------------------
10/11/2025
- Esto creo que solo aparece así en el remaster, sobre el espíritu
"They want to know if it'll be any fun". Como sabéis, en el remaster el espíritu
protector lo volvieron de género yo-que-sé, en el de GC es masculino y pone "He"
que según la historia también lo veo correcto, pero bueno, así que lo restauraré
al igual que todas las bebidas alcohólicas censuradas.

- Había un error tonto donde decían que sin las piezas que tengo a mano en lugar de con las piezas que tengo a mano.
- Repasados los textos del piloto, en otro momento de la conversación hace referencia a la nave en sí, pero por equivocación estaba haciendo referencia a las piezas dañadas.

- Hay un texto del soldado dentro del castillo en el
que interviene guillo y está mal en inglés aunque es
un pequeño detalle, lo de "otra vez" respecto
al asunto de que no se verán envueltos en temas por
la neutralidad del continente se lo dice a los
personajes la reina, no este soldado.

- Arreglado esta parte que es un spoiler, aviso

Estaba traducido "Dijeron que una tal Lolo "
en lugar de "Dijeron que un tal Lolo "
pues es un error, Lolo es una chica, pero por el nombre
Milly aún no lo sabe, por eso cree que es un chico,
así que todo va bien hasta que la conoce y
acaba teniendo envidia de ella, así que debe estar mal
a caso hecho...
Sagi igualmente luego debe responder "encontrarlo".
También he tenido que cambiar un texto en femenino de un verbo cuando hablan los niños,
podría ser que esto se le pasase por alto al equipo de traducción.


09/11/2025
- Repasados los textos de la jungla holoholo
- Repasada la discusión con la Reina Corellia, algunas cosas
las omití en la traducción antes, algunas por espacio, otras por
equivocación. Algunos detalles mejoran la traducción.




08/11/2025
- Corregida la descripción de milly camino a anuenue, sheltered como desamparada no es correcto,
Guillo bromea con el hecho de que ha estado escoltada por soldados, nobles, etc
resguardada dejaré de momento.
- Mejoradas algunas expresiones mientras viajas hacia anuenue.
- Repasados los textos de holoholo.po y parte de ellos que vuelven a seguir en ev.po
por ejemplo, se menciona la piedra guía, (no voy a usar hilo de ariadna, el invent de la traducción oficial del 1)
menciona "una piedra", pero si juegas hay distintas personas que parecen tener piedras guía,
además, ponía director y es la directora de la escuela de magia.
Unos cuantos de cambios así en el remaster y en los textos de GC.
- He quitado lo que ya estaba al importar los textos de GC, metí un aviso al final del disco 1 alertando
de que es mejor no grabar porque no puedes farmear ahí, un bug del juego original, en el remaster
no debe estar ni ese mensaje ni los códigos que salen producto de mostrar asteriscos.



28/10/2025 2186 de 4073 mensajes 53% de EV.po
- Algunas correcciones en el barco
- Textos de zaurak en plural cuando hablan de quiénes viven allí
- Cambios importantes con palolo 2, sí, este personaje tiene
una jerga barrio bajera que solo entre chat gpt y mis preguntas, descifro ciertas cosas que dice,
algunas no estaban bien y se han corregido en el valle nunki. Tendré que hacer un esfuerzo extra cada vez que aparece, ya ha salido antes y no he tenido IA que consultar estilo diccionario.

26/10/2025 Notas
52% repasado de EV.po
              
- Más correcciones ortográficas
- Algunos detalles corregidos con los "malos", como se tratan entre ellos
- Arreglados mensajes de thoran en el pasado en el barco al venir de cujam, etc
 

domingo, 26 de octubre de 2025

Avances con Baten Kaitos Remaster (Origins)

 Voy al ritmo que puedo, he tenido problemas con el ordenador,
seguro que algo más le pasará. Pero de esto hago copias de seguridad.

No anoto todo porque me llevaría muchísimo tiempo,
tampoco pongo demasiado empeño las anotaciones.

 

25/10/2025 

   50% repasado de EV.po (textos principales)

3876         De vuelta en sadal suud
3250        Torreón de Rodolfo - mansión es por dentro, más bien
3256        Torreón - encuentro con Giacomo
Hasta el encuentro con Rodolfo

- Correcciones y mejoras en distintas partes del script, fallos ortográficos, 
partes en las que se habla de una forma como usted y luego cambia por error.
- Mezclas por error de singular y plural, algunas.
- Mejorados estilos de hablar de x personajes si estaban mal.

Vamos, lo que voy haciendo con el repaso de forma normal, 
pero me es imposible anotar cada cambio, me llevaría una eternidad.

He cambiado un texto "roto" que quizá se saltaba, no lo sé sin verlo jugando.
<w>*salto de línea*
I'm not about to hand it over to the Empire.<w>

Aquí faltaba la parte de <w>*salto de línea*

22/10/2025

- Arregladas un puñado de faltas de ortografía, algunas referencias
al pasado del juego están repasadas y hay pequeñas correcciones.
- Mejoradas algunas partes que suenan de forma más natural
según el contexto ahora.


20/10/2025

- Arregladas ciertas expresiones que estaban mal puestas
y no eran detectadas por programas de revisión. Con el Sabio en Cujam.
Ya que se expresa de una forma más "misteriosa", que diga las cosas bien.

- Un montón de mensajes cortos repasados del barco y la torre de espinos.

- Al volver al castillo hay una escena, ahora como está el rey, he repasado
como hablan unos con otros, también he cambiado una frase que no tenía sentido,
esto, pues algo así (Leyenda hasta el final - Aferrado a la creencia de las leyendas - la situación es un spoiler) no es que el padre de Gibari fuese una leyenda y Gibari lo diga, se refiere a que siempre el padre está con sus historias de buenos y malos augurios, etc.

viernes, 17 de octubre de 2025

Avances con el Baten Kaitos Remaster (Origins en español)

Textos principales 1753 de 4073 - 43%

17/10/2025 ~vuelta al trasteo~

- Comprobado el texto repetido del castillo, en el remaster fue cambiado por Understood, así que no afecta a ningún "Fair"
Este tema era lo que me tenía en vilo sin saber si de avanzar con la traducción, encontraría términos erróneos que el programa coloca en distintos sitios al llamarse igual, y el programa por comodidad al traducir "los junta". 

Pero no es el caso, tras verlo en vídeo, ese texto fue cambiado en el remaster. De todos modos, septiembre ha sido prácticamente verano con calor aquí, y en octubre he estado haciendo otras cosas.

- He vuelto a ver como va todo y a organizarlo, voy actualizando cosas del script de PC y GC, pero en GC no hago tantos cambios, los más importantes, es algo que hago a mano.

- He repasado la parte de la ocupación de la Gruta de los Vientos.

Hay un pequeño salto aquí por cosas que no dejé documentadas o algo,
recuerdo cambiar cosas en la salida de nashira hasta volver al castillo.
De esa parte solo vi alguna cosa que se me pasó por alto y la puse al revés,
pero no afectaba seriamente.

22/04/2025

- Añadidos textos del menú sin traducir
- Cambios en la zona de la biblioteca arcana

20/04/2025

Seguiré echando un vistazo al EV.po desde capturas.
Hasta 3782 en nashira. 39%

-------------------------------------------------------------------------

Si no ocurre ninguna "desgracia", lo normal sería que avanzase de nuevo poco a poco otra vez.
No adornaré esto demasiado, porque ando justo de tiempo y me lo quito de otras cosas.

jueves, 4 de septiembre de 2025

Vuelta al trabajo

He estado desconectado sin ordenador ni internet
todo el verano y más, 
además, he estado unos meses trabajando y no tenía tiempo de hacer nada.

 

Así que no he escrito nada en el blog en meses.
Y han cambiado cosas hasta en Blogger,
como las imágenes, menuda biblioteca guarda (ahora lo más reciente me obliga a hacer scroll, joder)

Lo que dejé anotado en un lado del blog sigue
en pie, pendiente de continuar:

Proyectos actuales:
Baten Kaitos Remaster (BK2) - PC&Switch


En espera:
Lunar 2 (Colaboración) Psx
Traducción Wild Arms 2 (V1.1)
Rpg Maker - Shadow Fantasy

Claro que necesito un tiempo para volver a ver como quedó la cosa y en qué estado quedaron.

Mientras tanto he estado haciendo pruebas de traducción de palabras 
en distintas jergas, no de la ayuda de siempre, diccionarios, sino los de IA, que piden
contexto.
Parece una buena ayuda para todas esas palabrejas y expresiones raras que usan a veces en los juegos y en ocasiones no se encuentran ni en Google.

Obviamente, lo suyo es usarlo para consultar, traducir todo con IA, por mi parte, me parece perderse toda forma de interpretar la traducción, además de la gracia de tener todo el texto en las manos, como un escriba del siglo XXI 😅
 

Si acaso surge algo más, lo comentaré.


PD: La partida del BK1R me llevó más de 100h, al final jugué a ratos durante 1 año.

sábado, 26 de abril de 2025

[Tutorial] Copiar máscaras de selección en paint.net

 Esto va por lo de la entrada anterior del Lunar,
es algo que hago en paint.net para tener la capa superior extraída de un plumazo,
a través de la máscara de selección.

Hay que saber un nivel básico-medio de Paint.net, puede que en otros programas valga.
Antes usaba micrografx photomagic, que ni soportaba canal alpha, pero podías guardar máscaras.

En fin, al lío.

Primero, tenemos que tener en capas los gráficos que queremos,
tanto el mapa del que queremos coger una parte y el original que no lo queremos porque nos sirve
para la selección

Será necesario verlo en grande.


Vale, ahora, teniéndolo marcado, se usa seleccionar con la varita mágica
donde está lo transparente, y le damos a invertir selección

-Edit, invert selection 



Ahora va el truco, mientras está seleccionado eso, nos movemos a otra capa,
en este caso la que tiene los gráficos pixelados sin filtrar,
y con Control+C o desde edit le damos a copiar.

 


 

Ahora la pegamos en una imagen nueva o sobre la que está borrosa, como queramos hacerlo.


 

En este caso, una vez que la imagen estaba en el portapapeles, he hecho una capa nueva y he pegado ahí la selección.


 

Quizá os toque trastear un poco porque hay varias opciones, pero se puede usar una imagen
de base para seleccionar con máscaras, moverse a otra capa, copiar esos elementos, y finalmente pegar la imagen final. 

Al hacerlo así nos ahorramos tener que estar con zoom y transparencia
dejando solo la parte superior que nos interesa, algo que puede llevar horas.



Lunar Remastered - Cómo editar los mapas- Tutorial "a medias"

Me puse  a hacer pruebas después de llegar a la casa de Gwyn en el Lunar 2 y
ver como estaba todo, como si hubiesen pasado el pincel de emborronar con un programa de dibujo.

Pues tras mirar en sitios y preguntar, he podido cambiar un par de mapas.
Está todo hecho de una forma que hay que ser muy fan del juego o tener un patreon de esos
para hacer lo que ellos ni quisieron hacer con este remaster 😅.

 

Esto es lo que te encuentras en Lunar 2 remastered jugando en modo remasterizado


Aquí está filtrada una parte menos una que forma parte de la animación de agua 

 


Bueno, con la herramienta YACpkTool se pueden extraer los datos, el data2.cpk.Yo arrastré data2 al programa.

De primeras os aviso que yo no sé insertar las cosas bien, ocupa un montón y no se oye,
pero el cambio gráfico lo veo, y si a alguien le ayuda, pues aprovecho para comentarlo.

1º. Usar la herramienta, ir a

data2/data_jp//custom/map/
y el DDS que nos interese, este formato se puede editar con Paint.net
muchos vienen por capas en archivos separados, así que es juntarlos para editar.

Tras mirar en spriters-resource, he podido poner encima del mapa borroso el mapa original.

La casa de gwyn es el mapa 9216,
https://www.mediafire.com/file/2lrhby83l4x5zr8/9216_Low.zip/file


También he probado editar el primer mapa de desierto del juego, que es casi un puzle, el mayor reto era buscar una forma de editar la parte superior sin dedicarle horas.
Hay que saber manejar máscaras y capas con el editor que tengas.

https://www.mediafire.com/file/eqpllqbu1lnr3jw/57344_pixelados.rar/file

 57344

 



 

Importante.
Al guardar nos salen montones de opciones para guardar,
yo la que he conseguido que funcione viéndose bien la capa superior con canal alpha es
la primera de todas estas:
BC1 linear DXT1

No sé si es lo mejor porque ocupa menos que los gráficos originales,
pero es un punto de partida.


El problema que he tenido y por el que no voy a continuar editando más ahora es, por un lado, que hay que empaquetar todo de nuevo cada vez que haces cambios, y no son 2GB como viene ya el juego, sino 7GB lo que ocupa, tarda un buen rato.

Además, seguramente por usar mal estas herramientas, que yo "simplemente arrastro la carpeta al ejecutable"
Y para extraer es arrastrar data2.cpk
al programa.

 Otro efecto que causa es que, por alguna razón, deja de oírse el juego.

Lo mismo esto es de utilidad para alguien que quiera hacer modificaciones en el juego y sepa más que yo y le pueda dedicar tiempo.

La parte del desierto es que está colocada con este diseño y hay que mantenerlo.
La parte borrada con pincel, o eso parece, hay que mantenerla o se mezclan los gráficos cuando pasas por esa parte. Yo creo que el juego carga lo que hay a la derecha para completar.


domingo, 20 de abril de 2025

Avances de la traducción de Baten Kaitos Origins Remaster

 

Del Baten kaitos origins remaster

Después de hacer unos cuantos cambios que por el sistema de archivos causaba
"bugs" de inserción de texto, he compartido con algunos de Switchcord una
versión alpha del juego que se podría jugar entera y si algo desentona,
me pueden avisar y no tengo que revisar el juego por mí mismo en este momento.

Seguiré echando un vistazo al EV.po desde capturas.

 16/04/2025
Probado jugando hasta llegar fuera en mintaka, algunos errores corregidos de npcs.
Cosas que se parecen y están reutilizadas con cambios menores que no siempre ayudan.

Cambios en magnus:
- Ascuas cambiadas a Llama viva, que es más correcto (bk1)
- Llama pasado a Llama débil

14/04/2025
- Añadido más texto a shop, hay mensajes de distintos comerciantes que
no se importaron y hay que revisarlos, algunos además están en posiciones que
no coinciden.

13/04/2025
- En Letter.po donde están las cartas, rellenando todas
las cartas que estaban en inglés.
- Repasado todo lo de STORYOUTLINE.po, que son los mensajes que
resumen la última misión del juego.

11/04/2025
- Repasada una parte de Elnath
- Repasada la escena al entrar en la zona del río celestial por primera vez
- Entrada en Nashira. EV.po revisado un 37% 


Por otro lado, salió el Lunar Remastered, pero la verdad es que no hay mucho que comentar,
aparte de que se puede extraer casi todo, no estoy al tanto de todo lo que pasa.